quarta-feira, 17 de junho de 2009



A Monografia aqui apresentada se volta a compreensão do processo de Tradução Intersemiótica da literatura de Monteiro Lobato, para o universo televisivo. Para esta pesquisa serão usados como empiria episódios da série televisiva “Sítio do Pica-pau Amarelo”, que foram baseados em parte ou totalmente em seus livros. Interessam, as Tradução Intersemiótica dos livros para as duas versões da série transmitidas pela Rede Globo: uma nos anos 70 e outra que é transmitida desde o ano de 2001 e também como se projetam as personagens e o ambiente das séries enquanto signos. Como bases teóricas para o estudo, destacam-se os autores Arlindo Machado, Cândica Vilares Gancho, José Luiz Braga, Júlio Plaza, Julio Pinto, Monteiro Lobato, Lucia Santaela e alguns trabalhos acadêmicos da web. Mesmo tendo em mente o desaparecimento da necessidade da fidelidade ao original, o texto criado tem uma conexão com o original de alguma maneira, seja só uma alusão ou até mesmo uma relação que o represente. Na série Sítio do Pica Pau Amarelo, temos alguns recursos que tornam possível a Tradução Intersemiótica das obras de Monteiro Lobato, esses aspectos se mostram mais aparentes ou não nas personagens e ambientes que se projetam para o receptor, os movimentos de câmera, a construção dos cenários, o dialogo. Esses são alguns dos aspectos Intersemióticos que podemos presenciar na série. Mesmo existindo essa Tradução, o produto novo não deixa de ter um núcleo do original. (VIEIRA e DINIZ, p.75)

Nenhum comentário: